Juudaan kirje Interlinear Aramaic finnish. Jehuda, eli kreikaksi Juudas, meidän Herramme veli, ja hänen äidinkielinen versionsa. Teksti ei ole alunperin kuulunut heidän raamattuunsa, vaan sitä on luettu erillisenä kirjoituksena, niin kuin muutamaa muutakin kirjaa. Crawfordin jaarli Lindsay haki 1860 näitä käsikirjoituksia Mesopotamiasta, jossa niitä oli heidän perimätietonsa mukaan säilytetty yli tuhat vuotta. Elinaikanaan Lindsay ei ehtinyt näkemään näiden kirjoitusten länsimaisia käännöksiä. Teksti eroaa huomattavasti muista aramean kielisistä versioista, jotka ovat kreikasta käännettyjä. Tämä ei ole. Critical Text, 1905. יהודא עבדא די שוע מ שיחא אחא דין דיעקוב לעממא kansakunnille Jakob n mutta veli Messias Jeshuan palvelija Jehuda קריא דבאלהא אבא רחימין ובי שוע מ שיחא נטירין varjellut Messias Jeshuassa ja armahdetut isä Jumalan kutsumat Jehuda, Messias Jeshuan palvelija, mutta Jakobin veli, niille kutsutuille kansakunnille, jotka ovat Isän Jumalan armahtamat ja Jeshuassa, Messiaassa varjeltuja. Armo ja rauha ja rakkaus lisääntyköön teille! 2 רחמא ו שלמא וחובא נסגא לכון teille lisääntyvä rakkaus ja rauha ja armo. 3 חביבי כד כלה יציפותא עבד אנא למכתב לכון על ylle teille kirjoittaa minä teen ahkeruus kaikki kun rakkaani. חיא דילן דגוא אננקא אית לי למכתב לכון כד מפיס taivutella kuin teille kirjoittaa minun on pakko yhteinen meidän elämä אנא דאגונא תעבדון חלף הימנותא אידא דחדא זבן määräaika yksi joka usko puolesta tekisitte kilvoittelun minä א שתלמת לקדי שא pyhille johdatettiin Rakkaani, kun minä kaikella ahkeruudella teen teille kirjoitusta, minun on pakko kirjoittaa teille meidän yhteisestä elämästä minä taivuttelen teitä kilvoittelemaan sen yhden uskon puolesta, joka aikanaan on pyhille johdatettu.
4 קנו גיר אנ שין מעלנותא אילין דמן שוריא קדמו ennen aluista jotka nämä päässyt sisälle ihmiset sillä varokaa. אתכתבו בחויבא הנא אנ שא ר שיעא דלטיבותה דאלהן Jumalamme siunauksensa jotka pahat ihmiset tämä syyllisyys kirjoitettu מהפכין לטנפותא ובהו דאיתוהי בלחודוהי מרא אלהא Jumala Herra meidän yksi on joka hänessä ja kauhistukselle turmelevat ומרן י שוע מ שיחא כפרין kieltävät Messias Jeshua herramme ja Sillä, varokaa niitä sisään päässeitä ihmisiä, joiden tämä syyllisyys on kirjoitettu jo ennen alkua; pahoja ihmisiä, jotka meidän Jumalamme siunauksen turmelevat kauhistukseksi, ja kieltävät hänet, joka on se meidän yksi, Herra Jumala, ja kieltävät meidän Herramme Jeshuan, Messiaan. 5 למעהדותכון דין צבא אנא כד ידעין אנתון כלהין he kaikki te tiedätte kun minä tahdon mutta teidän muistuttamiseksi. דאלהא כד חדא זבן לעמא מן מצרין פרק הי דתרתין toinen se poisti Mitsrain sta kansan kerta yksi kun Jumala että לאילין דלא הימנו אובד tuhosi uskoneet ei jotka niille Mutta minä tahdon muistuttaa teitä, että tehän tiedätte ne kaikki, että kun Jumala yhden kerran vapautti kansan Egyptistä, hän toisella kertaa tuhosi ne, jotka eivät uskoneet. ולמלאכא אילין דלא נטרו רי שנותהון אלא שבקו hylkäsivät vaan johtajuuttaan vartioineet eivät jotka nämä enkelien ja. עומרא דילהון לדינא דיומא רבא באסורא לא ידיעא tiedetä ei kahleissa suuret päivän tuomiolle omansa joka omer תחית עמטנא נטר 6 vartioi pimeys alla Ja nämä enkelit, jotka eivät valvoneet omaa johtajuuttaan, vaan hylkäsivät omat asumuksensa; joita heidän tuomionsa päivälle vartioidaan tuntemattomilla, suurilla kahleilla, pimeyden alla.
Omer on varsinaisesti ensihedelmien lyhde. 3Moos.23:9-12. Omerin kanssa uhrattiin täydellinen lammas, leipää ja viiniä. Enkelit siis hylkäsivät paljon enemmän, kuin asumuksensa. Kreikka käyttää sellaista sanaa, jota ei oikeastaan muualla ole. Omer, ensihedelmien ja lyhteen merkityksistä on runsaasti kirjallista materiaalia saatavilla. Tuntemattomat kahleet, on suoraan transliteroitu kreikkaan luettu l aidio(s) ja näin saadaan ikuinen, ἀιδιος. Eenokin kirjassa kahleet todellakin jäävät לאידיעא tuntemattomiksi. 7 איכנא דסדום ועמורא ומדינתא דחדריהין דבה jossa heitä ympäröi kaupungit ja Amorra ja Sodom n kuten. בדמותא דהלין זני ואזל בתר בסרא אחרנא סימן תחית alla laitetut toinen lihat perässä meni ja haureus nämä kaltaisuudessa תחויתא דנורא דלעלם כד מחיבן לדינא tuomiolle syylliset kun iankaikkisen tulen olemus Samoin Sodom ja Gomorra, ja niitä ympäröivät kaupungit, jotka samalla tavalla harjoittivat haureutta, je menivät toistensa lihan perässä, ovat iankaikkisen tulen olemuksen alaisia, syyllisiä sillä tuomiolla. 8 בה בדמותא אף הלין דבחלמא מ שתרגרגין לבסרא lihalle himoitsevat unessa jotka nämä myös kaltaisuudessa siinä. מן מטנפין למרותא דין טלמין ולת שבוחתא מגדפין pilkkaavat kirkkaudelle ja hylkäävät mutta herruuden saastuttavat jotka Siinä kaltaisuudessa ovat myös nämä, jotka ovat unessa, himoitsevat lihaa, jotka saastuttavat herrauden, ja hylkäävät ja pilkkaavat kirkkautta. Kirkkauden henkiolentoja ei ole kreikassakaan. 9 מיכאיל דין רי ש מלאכא הו דעם אכלקרצא כד דאן jos että kun paholainen kanssa joka hän enkeli johtaja mutta Mikaeil. ממלל הוא מטל פגרה דמו שא לא אמרח דניתא עלוהי vastaansa tuomita sanallaan ei Moshe n ruumiinsa tähden oli puhumassa דינא דגודפא אלא אמר דנגעור בך מריא Herra sinussa nuhteleva että sanoi vaan pilkan tuomio Mutta Mikael, enkelijohtaja, hän, joka puhui paholaisen kanssa, kun he keskustelivat Moshen ruumiista, ei sanallaan tuominnut häntä vastaan pilkan tuomiota, vaan sanoi, että Herra Jumala nuhtelee sinua!
Maininnan oletetaan olevan Mooseksen taivaaseenastuminen -teoksesta, joka on vain osittain säilynyt meidän ajallemme.. 10 הלין דין באילין דלא ידעין מגדפין באילין דין דכינאית luonnollisesti jotka mutta niissä pilkkaavat tunne eivät jota niissä mutta nämä. איך חיותא חר שתא מפסין בהין מתחבלין heidät tuhotaan näissä haluavat tyhmät olennot kuin Mutta nämä pilkkaavat niitä, joita he eivät tunne, vaan kuin tyhmät eläimet, jotka luonnollisesti haluavat jotain, he tuhoutuvat. וי להון דבאורחה דקאין אזלו ובתר טעיותה דבלעם Balaam n petoksensa perässä ja menneet Kain n tiellään jotka heille voi. באגרא א שתרחו ובעצייותה דקורח אבדו menehtyivät Korah n kapinassaan ja juhlivat palkassa Voi heitä, jotka menivät Kainin tietä, ja Balaamin petoksen perässä, palkan kautta juhlivat, ja Korahin kapinassa menehtyivät! 12 הלין איתיהון אילין דבניחתהון כד מכתמין מתפרפעין villiintyvät saastuneet kun juhlissaan jotka ne ovat nämä. כד דלא דחלתא נפ שהון רעין עננא דלא מטרא sade ilman pilvet ravitsevat sielujaan kunnioitus ilman kun דמן רוחא פהין אילנא דאופי אבהון דאיתיהון דלא ilman ovat jotka oksastot kuihtuneet puut harhailee tuulesta joka פארא דמיתו תנינות וסלקו מן עקריהון 11 heidän juuriltaan poistaneet ja kahdesti kuolleet hedelmää Nämä ovat niitä, jotka omissa juhlissaan saastaisina villiintyvät, kun he vailla kunnioitusta ravitsevat omia sielujaan; pilviä ilman sadetta, jotka tuulesta ajelehtivat; puita, joiden oksasto on kuihtunut, jotka ovat ilman hedelmää. Kahdesti kuolleita ja juuriltaan pois revittyjä.
13 גללא עזיזא דימא דביד רועתהון מחוין בהתתהון heidän häpeänsä elävöittävät pauhinan kauttaan meren voimallisen aallot. כוכבא מטעינא להלין דעמטנא דח שוכא לעלם להון heille ikuisuudelle synkeyden pimeys joille näille harhailevat tähdet נטיר Voimallisia meren aaltoja, jotka pauhinallaan elävöittävät heidän häpeänsä; vaeltavia tähtiä, sellaisia, joille synkeyden pimeys on varjeltu iankaikkisuudeksi. varjeltu 14 אתנבי דין אף להלין הו דאיתוהי ד שבעא מן אדם Adamista seitsemäs on joka hän näille myös mutta profetoi. חנוך כד אמר דהא מריא אתא ברבותא דקדי שא pyhien suuruudessa tulee Herra katso että sanoi kun Chanok Mutta myös näille profetoi Eenok, hän, joka oli Adamista seitsemäs, kun hän sanoi, että katso, Herra Jumala tulee, pyhien suuruudessa; 15 דנעבד דינא על כל ולמכסו לכל נפ שתא מטל כלהון heidän kaikkien tähden sielut kaikille nuhtelemaan ja kaikki ylle tuomio tekevä. עבדא אילין דאר שעו ומטל כלהין מלא ק שיתא אילין nämä ankarat sanat ne kaikki tähden ja pahaa tekivät jotka nämä teot דמללו חטיא ר שיעא pahantekijät syntiset puhuttu joka Tekemään tuomion kaikkien ylle, ja nuhtelemaan kaikkia niitä sieluja, niiden kaikkien tekojen tähden, joita on pahoin tehty, ja niiden kaikkien kovien sanojen tähden, joita nämä syntiset pahantekijät ovat puhuneet. Lainaus on aidosta ja alkuperäisestä Eenokin kirjasta. Qumranin teksteissä tätä kirjan alkua ei ollut, ainoastaan osia myöhemmistä luvuista. Toistaiseksi länsimaailman on käytettävä Eenokin kirjasta etiopialaisen raamatun versiota ja siitä tehtyjä käännöksiä.
16 הלין אנון דמרטנין ועדלין בכל צבון כד איך רגיגתא himot kuin kun asiat kaikessa valittavat ja nurisevat ovat nämä. דילהון מהלכין ופומהון ממלל גניחתא ומ שבחין ylistävät ja vilppiä puhuu heidän suunsa ja vaeltavat heidän לפרצופא מטל יותרנא hyöty tähden henkilöä Nämä ovat nurisijoita ja valittajia joka asiassa, kun heidän vaelluksensa on omien himojensa mukaista, ja heidän suunsa puhuu vilppiä, ja he ylistävät toisia hyödyn tähden. 17 אנתון דין חביבי אתדכרו למלא אילין דקדם אתאמר puhuttu ennen joka nämä sanoille muistakaa rakkaani mutta te. מן שליחוהי דמרן י שוע מ שיחא Messias Jeshua herramme apostoleistaan Mutta te, rakkaani, muistakaa näitä sanoja, jotka ovat ennen sanottu, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, lähettämien ihmisten kautta. 18 דאמרין הוו לכון דבחרתא דזבנא נהוון אילין דמבזחין halveksijat nämä tuleva ajan lopussa että teille olivat sanoivat jotka. דאיך רגיגתא דילהון אזלין בתר רו שעא pahuus perässä menevät omien jotka himojen kautta jotka Jotka sanoivat teille, että ajan lopussa on tuleva näitä halveksijoita, jotka omien himojensa mukana menevät, pahuuden perässä. 19 הלין איתיהון אילין דמפר שין נפ שניא דרוחא לית ei ole henki että eläimellinen erottelevat jotka ne ovat nämä. להון Nämä ovat niitä, jotka hajottavat, sielullisia, sillä heillä ei ole henkeä. 1Kor.15:44, 46 sielullinen ruumis. Eläimen kaltainen, luonnollinen ruumis. heille
20 אנתון דין חביבי בהימנותא דילכון קדי שתא אתבנו rakentukaa pyhyys teidän uskollisuudessa rakkaani mutta te. מן דרי ש ברוחא קדי שא כד מצלין rukoilette kun pyhyys hengessä päästä/ylhäältä Mutta te, rakkaani, rakentukaa siinä pyhyyden uskollisuudessa, ylhäältä, pyhän hengen kautta, kun rukoilette. Arameassa uudestisyntymät ja muut asiat tulevat ylhäältä, päästä, joka on Messias. נפ שן דין בחובא דאלהא נטר כד מסכינן לחננה דמרן herramme armoaan odotamme kun varjelee Jumalan rakkaudessa mutta sielunne. י שוע מ שיחא לחיא דילן דלעלם 21 ikuisen meidän elämälle Messias Jeshua Mutta varjelkaa teidän sielunne Jumalan rakkaudessa, kun me odotamme hänen, meidän Herramme Jeshuan, Messiaan, ansaitsematonta armoa, meidän iankaikkiseksi elämäksi. Lisäsin ansaitsemattoman, koska arameassa on useita eri sanoja, jotka voidaan kääntää armoksi. Ja ottakaa heitä pois tulesta! ולמנהון מן מן נורא חטופו 22 ryöstäkää tulesta kuka heistä ja. 23 כד דין מתתוין אתרחמו עליהון בדחלתא כד סנין inhotkaa kun kunnioituksessa ylleen armahtakaa parannukset mutta kun. אנתון אף לכותינא דמן בסרא דמכתמא saastunut lihasta joka viitalle myös te Mutta kun joku tekee parannuksen, armahtakaa häntä kunnioittaen, kun toisia inhoatte, jopa lihasta saastunutta viittaakin.
24 להו דין דמ שכח דננטר לן דלא שורעתא ודלא כותמא saastutus ilman ja kompastus ilman meille varjeltuva kykenee joka mutta hänelle. ונקים דלא מומא virhe Mutta hänelle, joka pystyy varjelemaan meidät ilman kompastumista, ja ilman saastutusta, ja virheettöminä seisomaan, ilman seisomme ja 25 בלחודוהי אלהא פרוקן ביד י שוע מ שיחא מרן קדם edessä herramme Messias Jeshua kautta pelastajamme Jumala hän yksin. ת שבוחתה בחדותא לה שובחא ואוחדנא ואיקרא kunnia ja kiitos ja ylistys hänelle ilossa kirkkautensa ורבותא אף ה שא ובכלהון עלמא אמין amen ikuisuuksille niissä kaikissa ja nyt myös suuruus ja Hän yksin on Jumala, meidän pelastajamme, Herramme Jeshuan, Messiaan kautta! Hänen kirkkautensa edessä, ilossa, Hänelle ylistys ja kiitos ja kunnia ja suuruus, myös nyt, ja kaikissa iankaikkisuuksissa! Amen.